The Chef Subtitles Italian
Joel Barish visits the Deaf owner and chef of the Mikes Restaurant, a chain of Italian-styled restaurants that serve hot subs, pizzas, and pastas. He bought the franchise restaurant and proved to the hearing owners by turning it into one of most popular Mikes Restaurant in the Quebec City!
The Chef subtitles Italian
To help you follow along, there are big subtitles in Italian and smaller ones in English. Quick tip: try covering the English subtitles with a piece of paper while you listen the first few times, so you can get used to figuring out the meaning from the Italian.
The ingredients of Dinner Club are: a star chef, six famous actors, six trips to discover new flavors and six dinners to share a meal in great company. Between adventures, discoveries, conviviality and laughter, Italian food is the absolute protagonist of this new docu-series.
James Beard Award-winning chef, Tony Mantuano, and wine and hospitality expert, Cathy Mantuano, craft a true love letter to Italy for Nashvillians and travelers alike, while paying homage to the Pizzuti family's heritage and Joseph's wife, Yolanda.
Tony is a decorated, Michelin-starred chef mentoring the next generation of cooks. Cathy is a celebrated wine expert with an endless curiosity about the craft of pairing food and drink. The couple brought fine Italian cuisine to Chicago in the 80s, and for decades, built a reputation of excellence and balance.
On this channel, Graziana and Rocco host language lessons with instruction in Italian and subtitles in both Italian and English. There are lessons ranging from level A1 all the way up to C2, so beginners and intermediate learners will all find something to like here. In addition to grammar and vocabulary lessons, they have fun videos that will teach you colloquial expressions and how to use split sentences.
Kettle Black Kitchen, 1835 Monroe St., is an intimate, charming restaurant that opened in August in a spot that formerly housed Joon, Burgrito and Double S BBQ. Don't miss chef/owner Brian Hamilton's French onion soup, shrimp and grits cakes with bacon, and sour orange pie. Read full review here.
Louisianne's Etc., 7464 Hubbard Ave., Middleton, has loyal customers that kept it going through the pandemic by getting carryout every week. The restaurant has stayed consistent over its 29 years because it has had the same head chef, Kevin Ostrand. He does great things with catfish and jambalaya. Vegetarians will be happy to discover the fettuccine with sun-dried tomatoes, artichoke hearts and black olives sautéed with mushrooms in garlic butter and finished with sherry cream. Read the full review here.
Subtitles are text representing the contents of the audio in a film, television show, opera or other audiovisual media. Subtitles might provide a transcription or translation of spoken dialogue. Although naming conventions can vary, captions are subtitles that include written descriptions of other elements of the audio like music or sound effects. Captions are thus especially helpful to people who are deaf or hard-of-hearing. Other times, subtitles add information not present in the audio. Localizing subtitles provide cultural context to viewers, for example by explaining to an unfamiliar American audience that sake is a type of Japanese wine. Lastly, subtitles are sometimes used for humor, like in Annie Hall where subtitles show the characters' inner thoughts, which contradict what they were actually saying in the audio.
Creating, delivering and displaying subtitles is a complicated and multi-step endeavor. First, the text of subtitles needs to be written. When there is plenty of time to prepare, this process can be done by hand. However, for media produced in real-time, like live television, it may be done by stenographers or using automated speech recognition. Subtitles written by fans, rather than more official sources, are referred to as fansubs. Regardless of who does the writing, they must include information on when each line of text should be displayed.
Second, subtitles need to be distributed to the audience. Open subtitles are added directly to recorded video frames themselves and thus cannot be removed once added. On the other hand, closed subtitles are stored separately, which can allow subtitles in different languages to be used without changing the video itself. In either case, there are a wide variety of technical approaches and formats used to encode the subtitles.
Third, subtitles need to be displayed to the audience. Open subtitles are always shown whenever the video is played because they are part of the video itself. However, displaying closed subtitles is optional since they are overlaid onto the video by whatever is playing it. For example, media player software might be used to combine closed subtitles with the video itself. In some theaters or venues, a dedicated screen or screens are used to display subtitles. If that dedicated screen is above rather than below the main display area, the subtitles are called surtitles.
Professional subtitlers usually work with specialized computer software and hardware where the video is digitally stored on a hard disk, making each individual frame instantly accessible. Besides creating the subtitles, the subtitler usually also tells the computer software the exact positions where each subtitle should appear and disappear. For cinema film, this task is traditionally done by separate technicians. The result is a subtitle file containing the actual subtitles as well as position markers indicating where each subtitle should appear and disappear. These markers are usually based on timecode if it is a work for electronic media (e.g., TV, video, DVD), or on film length (measured in feet and frames) if the subtitles are to be used for traditional cinema film.
Subtitles can also be created by individuals using freely available subtitle-creation software like Subtitle Workshop for Windows, MovieCaptioner for Mac/Windows, and Subtitle Composer for Linux, and then hardcode them onto a video file with programs such as VirtualDub in combination with VSFilter which could also be used to show subtitles as softsubs in many software video players.
Closed captioning is the American term for closed subtitles specifically intended for people who are deaf or hard-of-hearing. These are a transcription rather than a translation, and usually also contain lyrics and descriptions of important non-dialogue audio such as (SIGHS), (WIND HOWLING), ("SONG TITLE" PLAYING), (KISSES), (THUNDER RUMBLING) and (DOOR CREAKING). From the expression "closed captions", the word "caption" has in recent years come to mean a subtitle intended for the deaf or hard-of-hearing, be it "open" or "closed". In British English, "subtitles" usually refers to subtitles for the deaf or hard-of-hearing (SDH); however, the term "SDH" is sometimes used when there is a need to make a distinction between the two.
Programs such as news bulletins, current affairs programs, sports, some talk shows, and political and special events utilize real time or online captioning. Live captioning is increasingly common, especially in the United Kingdom and the United States, as a result of regulations that stipulate that virtually all TV eventually must be accessible for people who are deaf and hard-of-hearing. In practice, however, these "real time" subtitles will typically lag the audio by several seconds due to the inherent delay in transcribing, encoding, and transmitting the subtitles. Real time subtitles are also challenged by typographic errors or mishearing of the spoken words, with no time available to correct before transmission.
Subtitles for the deaf or hard-of-hearing (SDH) is an American term introduced by the DVD industry. It refers to regular subtitles in the original language where important non-dialogue information has been added, as well as speaker identification, which may be useful when the viewer cannot otherwise visually tell who is saying what.
The only significant difference for the user between SDH subtitles and closed captions is their appearance: SDH subtitles usually are displayed with the same proportional font used for the translation subtitles on the DVD; however, closed captions are displayed as white text on a black band, which blocks a large portion of the view. Closed captioning is falling out of favor as many users have no difficulty reading SDH subtitles, which are text with contrast outline. In addition, DVD subtitles can specify many colors on the same character: primary, outline, shadow, and background. This allows subtitlers to display subtitles on a usually translucent band for easier reading; however, this is rare, since most subtitles use an outline and shadow instead, in order to block a smaller portion of the picture. Closed captions may still supersede DVD subtitles, since many SDH subtitles present all of the text centered (an example of this is DVDs and Blu-ray Discs manufactured by Warner Bros.), while closed captions usually specify position on the screen: centered, left align, right align, top, etc. This is helpful for speaker identification and overlapping conversation. Some SDH subtitles (such as the subtitles of newer Universal Studios DVDs/Blu-ray Discs and most 20th Century Fox Blu-ray Discs, and some Columbia Pictures DVDs) do have positioning, but it is not as common.
DVDs for the U.S. market now sometimes have three forms of English subtitles: SDH subtitles; English subtitles, helpful for viewers who may not be hearing impaired but whose first language may not be English (although they are usually an exact transcript and not simplified); and closed caption data that is decoded by the end-user's closed caption decoder. Most anime releases in the U.S. only include translations of the original material as subtitles; therefore, SDH subtitles of English dubs ("dubtitles") are uncommon.
High-definition disc media (HD DVD, Blu-ray Disc) uses SDH subtitles as the sole method because technical specifications do not require HD to support line 21 closed captions. Some Blu-ray Discs, however, are said to carry a closed caption stream that only displays through standard-definition connections. Many HDTVs allow the end-user to customize the captions, including the ability to remove the black band. 041b061a72